Admin BG
Страниц: [1] 2 3 ... 11
  Печать  
Автор Тема: Идеация  (Прочитано 18373 раз)
Пламен
Виртуальный
Хозяин
Феноменолог
*****

Карма: +25/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 7706



WWW
« : 30 Март 2005, 15:10:39 »

Отсканировал и откорректировал четыре параграфа из последней кумулятивной работы Гуссерля по логике, проверенной и отредактированной им, которую его ассистент Ландгребе опубликовал за год после его смерти. 17 страниц текста, посвященного анализу практического постижения и проведения сущностного созерцания (Wesenserschauung). Гуссерль предлагает следующее обобщенное представление трех степеней, который составляют по его мнению объем идеации:

1. Erzeugendes Durchlaufen der Mannigfaltigkeit der Variationen;
2. einheitliche Verknüpfung in fortwährender Deckung;
3. herausschauende aktive Identifizierung des Kongruierenden gegenüber den Differenzen.

тоесть
1. Творческое прохождение разнообразных вариаций;
2. [Их] синтез в непрерывной адеквации;
3. Высматрывающее активное выявление согласующегося в противовес различиям.

Полный немецкий текст здесь:
http://www.husserl.info/article33.html
Записан

Всі права форума захищені діючим законодавством.
Dmitriy
Диалектик
*****

Карма: +21/-4
Offline Offline

Сообщений: 416


« Ответ #1 : 09 Март 2007, 18:02:10 »

Пламен, я с вами уже встречался несколько лет назад на форуме "Легенды". Очень приятно Улыбка
Записан
Dmitriy
Диалектик
*****

Карма: +21/-4
Offline Offline

Сообщений: 416


« Ответ #2 : 09 Март 2007, 18:19:40 »

Не совсем уверен, что у вас точный перевод слов Гуссерля. Я бы рискнул предложить свой вариант
Erzeugendes Durchlaufen der Mannigfaltigkeit der Variationen; - смыслопорождающий проход через разнообразие вариаций
Поясню свою мысль
Русское слово "творческий"- в данном контексте не совсем точный перевод немецкого слова Erzeugendes. Слово "творческий" чаще переводят как kreativ или sch?pferisch. Слово же erzeugend - производное от Erzeugnis, то есть продукт, порождение. А поскольку в данном случае речь идет не о производстве булок, а о производстве смысла, вот я так перевел- как смыслопорождающий Улыбка
Буквальный перевод существительного das Durchlaufen - "прохождение через" и мне кажется, в контексте фразы уместен именно такой сверхточный перевод
Кроме того, фраза "прохождение разнообразных вариаций" звучала бы на немецком как Durchlaufen der mannigfaltigen Variationen. То есть "разнообразные" - прилагательное, а Гуссерль употребил существительное die Mannigfaltigkeit - разннобразие. Мне кажется, проход через разнообразие вариаций не совсем то же, что прохождение разнообразных вариаций

Далее. Во фразе einheitliche Verkn?pfung in fortw?hrender Deckung Вы не перевели вовсе прилагательное einheitliche, а оно в сочетании с существительным Verkn?pfung должно означать соединение или синтез (если понимать под синтезом соединение) элементов по принципу однородности, по крайней мере, в контексте данной фразы формируется такой смысл


Записан
КИ
Global Moderator
Феноменолог
*****

Карма: +5/-0
Offline Offline

Сообщений: 4101



« Ответ #3 : 10 Март 2007, 07:21:02 »

Чем-то напоминает аналогию для вичары - где поиск смысла сравнивается с простукиванием гончаром ряда горшков для поиска треснутого.
Записан
Пламен
Виртуальный
Хозяин
Феноменолог
*****

Карма: +25/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 7706



WWW
« Ответ #4 : 23 Март 2007, 23:00:44 »

Творческое в том смысле, что в ходе прохождения (дискурсии) высматривается (смыслопроизводится) что-то новое. Гуссерль однако меня научил, что идеация это прежде всего акт, открывающий смысл (sinnentdeckender Akt), нежели смыслопорождающий (sinnerzeugender) акт.

Рад Вас видеть, Дмитрий! Фразу einheitliche Verkn?pfung я перевел просто как синтез.
Записан

Всі права форума захищені діючим законодавством.
terra
Трансценденталист
*****

Карма: +11/-7
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1532


« Ответ #5 : 08 Апрель 2008, 10:21:44 »

А можете привести пример " смыслопорождающего акта"? (практикую идеацию)
Записан
Пламен
Виртуальный
Хозяин
Феноменолог
*****

Карма: +25/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 7706



WWW
« Ответ #6 : 08 Апрель 2008, 10:58:24 »

Хотите оберечь себя от иллюзий?
Записан

Всі права форума захищені діючим законодавством.
terra
Трансценденталист
*****

Карма: +11/-7
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1532


« Ответ #7 : 08 Апрель 2008, 11:01:57 »

Если понимать "иллюзия" ,как "неверное восприятие", то-да. Хочу стремиться к верному восприятию
Записан
Пламен
Виртуальный
Хозяин
Феноменолог
*****

Карма: +25/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 7706



WWW
« Ответ #8 : 08 Апрель 2008, 11:07:44 »

Смыслопорождающий - это любой акт (рефлексия), который вкладывает субъективный смысл и значение в объект медитации и таким образом разделяет предметное поле значения на две части - собственно объектное значение и субъективно-привнесенное значение. В результате получается умственный конструкт, викалпа, для которого нет места в трансцендентальной феноменологии - несмотря на ее "субъектность".
Записан

Всі права форума захищені діючим законодавством.
terra
Трансценденталист
*****

Карма: +11/-7
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1532


« Ответ #9 : 08 Апрель 2008, 11:10:32 »

Цитировать
на две части - собственно объектное значение и субъективно-привнесенное значение.
Про это подробнее можно? на примере...
Записан
Страниц: [1] 2 3 ... 11
  Печать  
 
Перейти в:  

Oriental Top