Не совсем уверен, что у вас точный перевод слов Гуссерля. Я бы рискнул предложить свой вариант
Erzeugendes Durchlaufen der Mannigfaltigkeit der Variationen; - смыслопорождающий проход через разнообразие вариаций
Поясню свою мысль
Русское слово "творческий"- в данном контексте не совсем точный перевод немецкого слова Erzeugendes. Слово "творческий" чаще переводят как kreativ или sch?pferisch. Слово же erzeugend - производное от Erzeugnis, то есть продукт, порождение. А поскольку в данном случае речь идет не о производстве булок, а о производстве смысла, вот я так перевел- как смыслопорождающий

Буквальный перевод существительного das Durchlaufen - "прохождение через" и мне кажется, в контексте фразы уместен именно такой сверхточный перевод
Кроме того, фраза "прохождение разнообразных вариаций" звучала бы на немецком как Durchlaufen der mannigfaltigen Variationen. То есть "разнообразные" - прилагательное, а Гуссерль употребил существительное die Mannigfaltigkeit - разннобразие. Мне кажется, проход через разнообразие вариаций не совсем то же, что прохождение разнообразных вариаций
Далее. Во фразе einheitliche Verkn?pfung in fortw?hrender Deckung Вы не перевели вовсе прилагательное einheitliche, а оно в сочетании с существительным Verkn?pfung должно означать соединение или синтез (если понимать под синтезом соединение) элементов по принципу однородности, по крайней мере, в контексте данной фразы формируется такой смысл